stand in for

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "stand in for" into Turkish. Let me think about the correct translation.

"Stand in for" is an idiom, right? It means to act as a substitute or replacement for someone. In Turkish, the equivalent expression would be "kullanmak" or "temsili yapmak". Wait, maybe "temsil etmek" is more accurate. Let me check.

If I look up "stand in for" in a dictionary, it says "someone who stands in for another person" translates to "bir başkasının yerine geçen kişi". So the verb form would be "temsil etmek" or "kullanmak". But "stand in for" as a phrasal verb, maybe "yerine geçmek" is better.

Wait, "stand in for" can also mean to act as a substitute, so "yerine geçmek" or "temsil etmek". Let me confirm. For example, "He stood in for the manager" would be "O, müdürün yerine geçti." So "stand in for" here is "yerine geçmek".

But sometimes "temsil etmek" is used for representing someone, like in a meeting. However, in the context of substituting someone's role, "yerine geçmek" seems more appropriate.

I think the correct translation here is "yerine geçmek". Let me make sure there's no other common phrase. Maybe "kullanmak" is too literal. Yeah, "yerine geçmek" is the right choice. So the translation should be "yerine geçmek".


yerine geçmek

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir